AMERIKANISCHE REDEWENDUNGEN

amerikanische sprichwoerter und redewendungen die dasselbe meinen, aber etwas anderes sagen  🙂

 

It’s no use crying over spilled milk (Es hat keinen Sinn, über verschuettete Milch zu weinen). Tatsaechlich gibt es hier keine bekannte passende uebersetzung. Sinngemaess sagt man :futsch ist futsch.

Finder’s keeper, looser’s weepers (der finder behaelt’s, der verlierer weint). wie gewonnen, so zerronnen.

Thank you, Mr. Obvious (Danke, Herr Offensichtlich). der wink mit dem zaunpfahl.

When in Rome, do as the Romans do (Wenn sie in Rom sind, machen Sie es wie die Roemer).andere laender, andere sitten.

What goes around comes around (was herumgeht, kommt herum). wie man in den wald ruft, so schallt es heraus.

Don’t meet trouble halfway (triff den aerger nicht auf halbem Weg). mal den teufel nicht an die wand.

– A bird in the hand is worth two in a bush (ein vogel in der hand ist zwei im busch wert). lieber den spatz in der hand als die taube auf dem dach.

– Rome wasn’t built in one day (Rom wurde nicht an einem tag erbaut).eile mit weile.

Needs must where the devil drives (beduerfnisse muessen, wo der teufel faehrt). not kennt kein gebot.

Advertisements

One thought on “AMERIKANISCHE REDEWENDUNGEN

sag was dazu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s